摘要

在《红楼梦》两百多年外译过程中,节译本频出,为其在西方世界的经典化作出了巨大贡献。就英语而言,1958年,美国有“两座里程碑同时耸立于一地”,这就是王际真和麦克休姐妹的节译本。本文依据Leech&Short的文体考察清单,从词汇、句法、话语/思想投射等三大方面、九个变量上定量考察两译本的语言特征,对比其风格异同。研究发现,较之麦译,王译信息量更低、口语化更明显、易读性更高,主要表现在:王译词汇数量与种类更少,名词和动词频次更高、形容词和副词更低,话语直接投射更多,报道动词种类更少但频次更高,句子长度更短,陈述语气多、感叹语气少。