情态是构成语义的和实现话语功能的重要构成部分。人际纯理功能是韩礼德系统功能语法的重要组成部分,描述了话语在交际中的作用。本文以《疯狂动物城》的为例,在系统功能语法的人际纯理功能框架下,从情态意义的省略、情态量值的模糊以及情态取向的转换三个方面,探讨了对白的情态意义在汉译过程中显现的问题。一方面,旨在引发学生对情态意义的重视,促成有效的跨文化交际;另一方面,希望电影字幕工作者重视话语情态意义的翻译。