摘要
《共产党宣言》博古译本具有马克思主义中国化史及翻译史的重大理论与实践价值。“消灭私有制”是《共产党宣言》的基本命题,“私有财产”及“私有制”是其核心概念。概念史对博古译本“私有财产”的生成和演化以及1949年之后的“消灭私有财产”被“消灭私有制”替代等层面具有较强的解释力,但同时也存在中国本土适切性的问题。基于概念史的方法,对“私有财产”在中国的生成史和演化史进行研究可以发现,马克思主义概念在中国的生成和演化具有特定的历史性、跨文化性和语境性,与马克思主义中国化构成互为镜像的关系;马克思主义概念在中国的生成、演化史不具备典型的“鞍型期”,并修正了“基本概念”的“四化”标准;翻译是马克思主义概念中国化的主要路径,但翻译学本身不能完整描述马克思主义话语体系中国化的进程。对“私有财产”到“私有制”进程的历史语义考察,推进了作为方法论的鞍型期假设和基本概念标准的“中国化”,有助于探索翻译为何、翻译何为等翻译学的基本问题,并借助中国的翻译史经验深化翻译研究的“文化转向”。
-
单位天津外国语大学; 天津理工