《红楼梦》可谓中国文学历史上最为伟大的小说。当代红楼翻译更是一番摸索中的天地。众所周知,杨宪益,戴乃迭之A Dream of Red Mansions与David·Hawkes之The Story of the Stone均是当代认可度较高,流传较为广泛的译本。而对其高下差别,众说纷纭。此文将简略阐述《红楼梦》中多处巧译典范,尤以成语翻译为例,以呈现中英语言可译的多样性。