摘要
在国家翻译实践的概念体系中,政府译员作为三层主体中的低位主体,具有官员和译者的双重身份。本文从国家翻译实践的视角,梳理清朝翻译科的考试程序,发现清朝翻译科的译员选拔有四个特点:仅限旗人的报考条件、不考外语的翻译题型、偏重治国的考试内容和并非专务翻译的考中之人。本文认为,清朝翻译科从考试的考前、考中和考后三个阶段保证了旗人的登进之阶,也选出了具有翻译能力的治国人才。作为国家翻译实践的保障机制之一,政府译员的选拔既要着眼于翻译能力,又要服从国家的治国理念,处于低位主体的政府译员的选拔保障了国家翻译实践得以顺利开展。
- 单位