摘要

翻译是语言接触的重要表现,对目标语语言、文化及观念有长远影响。"显化"作为翻译文本的典型特征,是否渗透到目标语,值得探讨。本文通过比较20世纪三个时期翻译文本与原创文本的历时发展,进一步考察翻译文本语体显化特征及其对目标语的透过性问题。研究发现:1)翻译文本和原创文本在标准型次比、平均句段长、联结程度、代词、虚词这些指标上整体变化趋势相同,二者在标准型次比和平均句段长上均发生显著性变化,但在平均句长、联结程度和虚词变化上存在异质特征; 2)历时考察中,汉语原创文本在标准型次比、平均句长、平均句段长、联结度、虚词比这五项指标上都出现较为显著的变化; 3)在某些历史时期,翻译文本中的语体显化特征会迁移至目标语原创文本,其影响呈滞后性。这两类文本的相关程度在不同时期程度有所变化。研究认为译语透过性具有阶段性特征,并探讨了其原因。