摘要
作为文化记忆与翻译研究的思想融合,"大翻译"远观式审视翻译学研究,或可启发新思路与新方法。本文以史为经、以文作纬、以辨为术,从"思想"与"理论"、"统观"、"范式"等三个层面对"大翻译"思想作出学理探究。笔者认为"大翻译"扎根于中国传统思想,并蓄西方哲学理念,是马赛克式的"统观"思想。它不是作为一个具体的"翻译理论"进行面目呈现,更多的属于"翻译思想"范畴。"统观"下的"大翻译"进一步拓展了翻译学的阐释能力与解释范畴,以阐释、翻译、改写、改编等操控手法,主张从历史的、文化的、文本与超文本的、民族与跨民族的、跨学科等视角全面解读作品,从而利于整体文化外译、利于文化走出去,这也正是"大翻译"的"统观"性及核心价值所在。最后,作为一种范式的"大翻译"主要表现为文化记忆与翻译相生共随、互促共进。前者是后者不断阐释与建构的凝结品,后者也以前者为引擎实现了方法论上的突破与创新。
- 单位