摘要
在对外介绍我国文化遗产中有机融入政治话语的宣传,有利于积极对外展示真实、立体、全面的中国。以南粤古驿道网站中Global Sharing英文栏目为例,分析和提出文化遗产外宣中的政治话语翻译与国际传播策略。国际传播策略包括贵在“自然融入”、重在“生动形象”、妙在“借他之声”。翻译策略包括采用“直译法+注释法”翻译政治话语中的中国特色政治词汇;采用意译法翻译非政治词汇;在语篇层面则采用归化策略,增译表示逻辑关系的连接词,便于外国受众更好地理解。
- 单位
在对外介绍我国文化遗产中有机融入政治话语的宣传,有利于积极对外展示真实、立体、全面的中国。以南粤古驿道网站中Global Sharing英文栏目为例,分析和提出文化遗产外宣中的政治话语翻译与国际传播策略。国际传播策略包括贵在“自然融入”、重在“生动形象”、妙在“借他之声”。翻译策略包括采用“直译法+注释法”翻译政治话语中的中国特色政治词汇;采用意译法翻译非政治词汇;在语篇层面则采用归化策略,增译表示逻辑关系的连接词,便于外国受众更好地理解。