摘要

在鸿篇巨制中,中国古典小说全译本,在欧美只流通于学术圈的阅读和分析中,加之这个时代人们养成了快速阅读的习惯,慢工出细活的精品全译本,权威正在慢慢失落。由于不同语言之间,存在一些不可译的特性,目标读者对中国文化知识理解得不足,外国出版界中,英语语言权力的主导性地位等原因,使得大部头全译本很难完全打开外国市场。相反,基于原文的编译本,因其“小巧精致”和“投其所好的趣味性”,作为全译本“大餐”的“开胃菜”,再加上中国元素的封面,拥有了吸引目标读者的功能。这些读本,能为目标读者未来阅读全译本,做好前期知识铺垫和“导言”。《红楼梦》作为艺术巅峰之作,描绘出无数生动的人物形象。1980年,香港出版的编译本,对小说内容进行了大刀阔斧地改写,还加上了很多插图,原著中的人物因为译本故事发展需要,出现了人物形象单一化的“变异”,对未来目标读者阅读和理解全译本有“误导”作用;但同时,这种改编行为也有很多可取之处,值得其他小说的译本借鉴。