摘要

中西方文化差异造成中西思维方式、价值观取向、审美习惯的差异,给文化内涵丰富的河西走廊旅游资源文本的英译带来了一定的困难。以《易经》中的"不易、简易和变易"三易原则作为翻译河西走廊旅游资源文本的规范原则,在忠实再现原文内容的交际过程中,为实现交际意图和目的,对原文做适当的创造性的改写,在中西文化逐渐"糅合"的过程中,遵循"简易和变易"的原则,尊重中西两种本质不同的文化,采纳归化和异化相结合的翻译策略,促进河西走廊旅游文化的对外传播。

全文