摘要

英语的名词优势和汉语的动词优势使英语和汉语在词类用法方面分别有显著的静态特征和动态倾向。英语严格系统的句法结构使得动词使用大为受限,而汉语中动词因不受屈折形式变化的限制可以灵活连用且直接充当任何成分,这一句法功能上的区别更突出了英汉语言的动静差异。受此影响,英汉互译常常表现为静态语言与动态语言的相互转换,敏感把握并灵活运用这一语言差异有利于形成自然流畅、地道易懂的译文。