摘要
语法书和翻译教科书对限定性定语从句和非限定性定语从句的区别的解释不清不楚,使读者似懂非懂。论文深刻解读限定性定语从句和非限定性定语从句,解读者疑惑。文章在深刻解读二者的区别的基础上,提出前置法是限定性定语从句的翻译方法,后置法是非限定性从句的翻译方法。文章强调指出,翻译界一直存在着任意用后置法翻译限定性从句的倾向,如此,它不但使译文与原文的风格不一致,还可能使译文与原文意义不一致。
- 单位
语法书和翻译教科书对限定性定语从句和非限定性定语从句的区别的解释不清不楚,使读者似懂非懂。论文深刻解读限定性定语从句和非限定性定语从句,解读者疑惑。文章在深刻解读二者的区别的基础上,提出前置法是限定性定语从句的翻译方法,后置法是非限定性从句的翻译方法。文章强调指出,翻译界一直存在着任意用后置法翻译限定性从句的倾向,如此,它不但使译文与原文的风格不一致,还可能使译文与原文意义不一致。