由于译者与作者所处文化、历史和时空的差异,作为汉语典籍的《论语》在英语翻译过程中往往面临着被改写时序的境遇,进而导致信息差额或变化。本文通过比较《论语》的三种英译文和原文之间的时序差异,说明时间性所构建的顺序作为阐释经验的一个组织原则应该纳入翻译对等性评价之中。