摘要

"对等"是翻译质量的传统标准,也是最重要的标准之一。通过对通用语篇和法律语篇对等标准的梳理与分析,本文发现,通用语篇翻译的质量标准大都定位于一般意义上的语言形式与内容层面,难以涵盖合同语篇的本质特征,而合同语篇的本质特征是其法律性以及法律效力。本文认为,"效力对等"可以用作合同语篇翻译评估的"合格标准";"效力"体现为经过法律评价的、影响当事人权利、义务、责任关系的那部分语言形式与内容;"效力对等"标准的实际掌握,需要结合语境中的法律因素和相关因素进行。

全文