摘要

近代以来university的主要汉译及其升降起伏具有丰富的历史和文化意涵,揭示了中国人认识西方大学、探索大学理念的不同心态和视角。从1866到1895年是无可争议的"大书院时代",尽管多种翻译并存乃至竞争,"大书院"却处于一种绝对的优势地位。从1895到1911年,"大学堂"逐渐取代"大书院"成为官方认可的翻译。直到民国以后,"大学"作为university的标准翻译最后确立。甲午战前中国人对西方和日本多种大学模式均有观察和体验,他们往往重视书院与英美大学的比较,甚至认为英美大学与当时的书院相比更好体现了书院的理想,这是他们多用"大书院"翻译university的理由。甲午战败之后,日本模式取得了独尊的地位。但是,最后确定的标准翻译"大学",虽然直接来源是日本,却在中国本土文化中具有丰富的含义,在全盘西化、日化的时代,承载着民族的教育理想。