近年来,中国电影市场进入了一个高速发展阶段,高质量的电影作品屡见不鲜。在互联网的推动下,多部优秀电影走出国门,在海外引发关注和热议。字幕翻译作为重要的载体,肩负着对外文化传播交流的重担,受到译者们的广泛关注。合理的翻译策略可以对消除不同国家之间的文化差异带来的认知误差起到事半功倍的作用。文章以电影《长津湖》为例,分析了归化和异化策略在电影字幕翻译中的应用,以期为国产电影字幕翻译提供一定的经验与方法。