摘要

在翻译《红楼梦》时,霍克斯与杨宪益、戴乃迭使用了不同的翻译策略。霍克斯主要采用意译的翻译策略,即采用翻译理论中的归化方法,将两种不同文化融合到一起,使作品内容以更加愉悦的形式呈现给读者;而杨宪益、戴乃迭主要采用了直译的翻译策略,其目的是为了将中国文化原汁原味地传递给西方读者。

  • 单位
    太原学院