成语以深厚的中华传统文化和历史为基础,用凝练的语言来承载丰富的情感和内涵,是民族语言的凝练,经常出现于文学作品中。对汉语四字成语的有效翻译既是实现跨文化交际的重要手段,也是中华文化外宣的一个重要部分。本文在生态翻译学视域下对文学作品中成语英译进行分析,描述和解释译者如何通过生态翻译中的多维转换、环境补建和原生态依归等策略来对原语进行转换及其原因,以期从生态翻译视角探索出成语翻译的常见规律。