中国特色词汇是中华文化的特有产物,必然带有浓重的异域色彩。东西方文化差异使得诸多中国特色词汇在英语文化中缺乏对应词,导致了翻译中词汇空缺问题,进而产生了一些不可译现象。中国特色词汇英译中的"词汇完全空缺"和"词汇部分空缺"揭示了对应词空缺的本质是两种语言所承载的文化信息的有效转换问题,空缺词汇的缺失补位策略不能仅趋向使用单一的归化或异化方法,需根据词汇自身的特征进行适度选择。