摘要

传统的翻译理论一直强调文本的重要性,忽视了译者的作用。直到20世纪70年代,翻译的"文化转向"扭转了这一局面,译者逐渐从翻译的幕后走向了翻译舞台的中央。现对译者主体性作一探讨,着重分析了译者发挥主体性的三个关键方面,即译者对文本的选择、翻译目的和翻译策略的确定,并列举了相关的例证加以说明。诚然,译者发挥主体性也受到一些因素的限制,因此,译者要在一定的限度内充分发挥主体性,译出质量上乘的译文。