摘要

归化与异化的取舍一直是翻译中争论不休的议题,归化主要是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。而异化是"译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢"。本文选择了美国著名作家薇拉·凯瑟的代表作《我的安东妮亚》的两个译本为切入视角,分析比较曹明伦及周微林两位译者在归化与异化上的不同取舍,最后笔者认为在文学翻译的过程中过度使用归化可能导致文化的误读,应当找到二者的平衡。

  • 单位
    西昌学院