摘要

现在世界上使用汉字的国家只有日本和中国,并且在日语中有许多汉字正被使用着。但是,在日常生活中使用的日语当中的汉字词与中文当中的汉字即使是相同的,其意思不同也是经常有的情况。日语和中文当中长得一样的汉字熟语被称为"日中同形语"。"同形类义语"就是其中一种。近代以后,日中两国共同拥有着许多同形语,外形虽然相同,但却可以经常看到因为没有察觉到双方语言的意思的不同而导致的误用情况。该篇论文将以同形类义语为重点分别给出例文进行分析。并且通过先行研究和词典上记录的意思说明,来验证这些同形异义语的意思发生不同的原因。