摘要

施约瑟是晚清来华新教传教士参与圣经中译的重要代表。施约瑟有意融合官话和文言,追求一种文白相容、雅致得体的语言形式。北京官话本圣经较之官话和合本,更早地实现了古白话的现代转型,呈现出现代中文书面语发展过程中一种文白杂糅、中西融汇的过渡性形态。施约瑟的翻译没有拘囿于中国古典诗词韵律,而是以自由、生动、新鲜的节奏自成一格,塑成了一种介于诗歌和散文间的新的白话文体。