摘要

近年来,愈来愈多的中国优秀影视作品走向国际化,它已然成为中国文化对外传播的一种重要途径。影视作品走向国际市场离不开字幕的翻译。而字幕翻译的核心则是文化负载词的处理。鉴于作品与受众之间的文化差异,译者在字幕文化负载词的翻译过程中就需要做出适当地协商与妥协。文章在目的论指导下,对《唐人街探案3》字幕中的文化负载词进行探析,旨在通过对案例的分析,明确中国影视字幕翻译的方法,促进中国特色文化的对外传播与交流。

  • 单位
    宁波大学科学技术学院