摘要

徐卓呆"译著"的《影戏学》被公认为"中国第一部电影理论著作"或"中国第一部正式出版的电影理论专著"。相关研究多出于建构中国电影理论或电影美学的需要,为其贴上了"徐卓呆电影理论著作"的标签。据考证,《影戏学》译自日本电影理论创始人归山教正的代表作《活动写真剧的创作与摄影方法》。若将《影戏学》与《活动写真剧的创作与摄影方法》加以对照,可以发现前者在翻译方法上部分延续了晚清翻译小说的"译述"传统,并呈现出一种"归化"与"异化"并存的特征。同时,《影戏学》也因其"电影作为独立之艺术"的观念倾向与"影戏"的译名选择之间的"错位",以及译者徐卓呆在"影戏"观念与"电影"观念之间的摇摆不定,成为中国电影理论生成时期的一个典型缩影。某种程度上,在电影史研究中加入翻译史的视角与方法,将为重读中国早期电影理论史、重写中国电影史提供新的路径,注入新的活力。