摘要

从生态系统观出发,生态翻译学通过译者责任、适应选择以及译有所为三大理论对译者在翻译活动中的中心地位及其与翻译生态环境之间相互作用予以阐释。许渊冲在《诗经》英译本中对于翻译策略的选择充分体现翻译生态环境下译者源于责任作出适应选择,最终达成"译有所为"这一过程。从中国本土的生态翻译学理论视野研究中华杰出译者的中华典籍外译作品特色对于中国"文化走出去"战略人才培养有建设性价值。

  • 单位
    山西大同大学