在中国文学的外译中,汉学家蓝诗玲一直致力于中国优秀文学作品的英译,她的翻译让越来越多的中国文学作品走出去。而当前有许多中国文学作品由于翻译原因尚未走进国际大众的视野。通过研究蓝诗玲英译的《马桥词典》,分析其在译者前言、方言翻译和排比句翻译时,使用的翻译方法及体现的翻译特点和翻译思想,从布迪厄的文化社会学视角出发,运用惯习、资本、场域分析相应的成因,为译者提高外译效果提供借鉴。