作为《楚辞》代表篇章的《离骚》,是中国第一首带有自传性质的长篇抒情诗,诗中展现出强烈的现实主义和浪漫主义色彩,对中国文学的发展产生了重大影响。为了更好地推广《离骚》,许多文人将其进行翻译,而翻译质量的好坏直接决定了研究的价值。本文以杨宪益的英译本《离骚》为对象,从翻译美学角度分析译本运用的翻译策略,旨在为译者在翻译诗歌时提供一定的启发和借鉴。