摘要

随着中西方文化交流日益频繁,字幕翻译作为翻译的一种特殊形式,越来越受到学者的重视,已经引起了广泛的讨论和研究。字幕翻译中的文化负载词往往是翻译中的难点。需要译者准确理解源语文化中的风俗习惯、宗教信仰、价值观等,使翻译成为文化交流的载体。本论文运用Jef Verschueren提出的语用顺应论,从该理论语境顺应的视角出发,研究和分析美剧《绝望的主妇》字幕翻译中的文化负载词。再运用具体翻译策略和方法,对译文进行修改,得出新的翻译版本,使译文达到心理世界、社交世界和物理世界三个方面的顺应,提高译文质量。

  • 单位
    四川商务职业学院