摘要

近几十年来,多有学者主张"意译词属外来词",认为表达外来概念的词就是外来词、将意译词视为外来词有利于研究文化接触。本文在分析驳正这类错误观念的基础上提出,外来词界定应当坚持"译""借"两分的基本原则,并确立了区分"译""借"的分析标准;根据外来词界定的基本原则与分析标准,以英源外来词及汉英对译词为研究范围,全面分析10种译借方式的借用等级,构建出借用程度由高到低的等级序列:外语词>外来词>混合词>汉语词。认为广义的"外来词"只应包括外语词和狭义的外来词;混合词中既然有本源语言成分,就不是纯粹的外来词;"意译词"和"直译词"是外语对应词的译词,并非从外语借入的"词",因而都属于汉语词。

  • 单位
    北京语言大学