摘要

《孔乙己》这篇经典短篇小说,是我国现代文学巨匠鲁迅先生的第二篇白话小说。1919年4月,《孔乙己》在《新青年》第六卷第四号发表,后来编入鲁迅先生的短篇小说集《呐喊》。2009年,由英国翻译家、汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)所译的《鲁迅小说全集》出版,《孔乙己》收录其中。蓝诗玲译本的出版距离《孔乙己》的初次发表正好九十年。时间跨度将近一个世纪,从亚洲到欧洲,蓝诗玲是如何向西方读者再现《孔乙己》的魅力的?文章重点研究《孔乙己》蓝诗玲译本中文化负载词的翻译。