摘要
犹太裔翻译家沙博理出生于美国,受到自身性格和经历影响,与中国主流意识形态产生了高度共鸣,后自愿申请加入中国籍。其译介因情而起,主动肩负起译者责任,以母语展现中国故事。以《水浒传》译介为界划分,其早期译作选材受历史语境影响,后期译作减少,逐步转入写作事业,译介主要以对外介绍中国为目的进行选材。沙博理翻译风格稳健严谨,翻译时追求合境而译。作为《水浒传》最权威英译本译者,沙博理兼顾了原作文化内涵、历史语境与西方读者的阅读期待,译作广受赞誉,其译介策略与翻译自觉于当下中国文学外译具有重要借鉴意义。
- 单位