摘要

本文首先阐释了法律资料英汉互译中语言空缺的具体概念,并通过绝对空缺、相对空缺两种情况论述了语言空缺现象的类别。进而基于此,分别从不译、生造、意译三方面,提出了有效的翻译策略。以期能够有效解决法律术语空缺问题,提高译文的准确性。