摘要

本文尝试将翻译所涉及的一般问题,包括中华典籍外译所涉及的问题,纳入中国诗意哲学的义理和问题框架内,提出中国译学研究的知性构式与体系:(1)对事关翻译本身"是"进行中国哲学属性的追问,构建翻译的"道"论,为翻译建构安身立命的家园;(2)在思维方式上以"象思维"为认识基石、以"道象互为"为一般认识范式,建构文本此在象的翻译"知"论;(3)在言语实践层面上,以文本话语为翻译行为本体,在翻译语言转换中强调以形喻神的"器"论,其构式既是科学化的信,又是艺术化的易、异、艺而致一的语言践行,从而构建具有中国诗意文化精神构式和话语形态的翻译学知性体系。