摘要
《子夜歌》是中国诗性文化重要的审美承载对象。比勒尔在英译《子夜歌》时采用了直译和文内注阐释的翻译策略。虽然译者的审美取向会影响对原文蕴含的生命价值和诗性文化的理解,但直译和文内注阐释的翻译策略可极大限度地展示异域民歌短小凝练的特质和诗性智慧的形象,引申拓展民歌的文化内涵。这种溯源追根性的译介,为外国读者建构了品味中国民歌诗性文化的路径,提供了语义的多选模式,还原了演唱的舞台背景和社会背景,彰显了对异域文化的尊重呵护和对人类缤纷灿烂文明的敬仰。文内注灵活的形式和宽宏的诠释从多维方向拓伸了译文的价值。
- 单位