中医典籍《黄帝内经》中包含了大量的文化负载词,因其浓厚的中医文化色彩,英译起来难度较大。基于此,本文从本土生态翻译学理论视角出发,对比李照国教授和威斯博士的《黄帝内经》英译本,分析两个译本如何在语言维、文化维、交际维三个维度适应并使译文无限接近原文的翻译策略,以期提升中医典籍英译的质量,促进中医药对外传播。