作为翻译主体性关键因素,译者在翻译中的重要性逐渐提升,相关研究也逐渐受到重视。为更好指导译者,阐释学派逐渐兴起,将抽象的主体影响具体到"信任"、"侵入"、"吸收"、"补偿"四个、步骤,为外界了解译者的作用提供了可靠的感知途径。本文从阐释学出发,运用译者主体性理论对《红楼梦》两个译本的翻译进行对比分析,论证译者主体性的存在与运用。