摘要

外宣翻译是搭建地方文化和国际社会交流的至关重要的途径,非遗外宣翻译对于讲好山西故事,对外传播山西优秀文化的重要性不言而喻。本文主要以叙事学理论为视角,从译前的叙事取材、译中的叙事建构及译后的叙事接受三个方面对山西非遗外宣翻译的叙事路径和策略进行探讨。作者认为外宣翻译应多倾听叙事接受者的文化和需求,适当选取编译内容,在译中的再叙事过程中,应从文本的叙事语言、叙事视角等方面进行协调,并在译后要根据叙事接受者的知识结构和兴趣文化的差异,采用增删重构等编译方法,提高山西非遗外宣翻译的叙事接受效果。

全文