摘要
随着时代的发展,我国对外文化交流越来越频繁。很多优秀的国内文学作品已经被翻译成外语版,受到众多外国读者的喜爱。如何翻译出更多优秀的文学作品,在具有中国特色的同时又能让外国读者喜欢,值得人深思。归化和异化是文学作品翻译中常见的两种翻译方式,有各自的优缺点。归化是以读者的文化背景为归宿,使作品的语言容易被读者理解;异化主张突出作品的特色,是一种保持原文语言和文化差异的翻译策略。本文着重分析中国古典文学名著翻译过程中的归化与异化策略,并对其进行全面性的思考。
-
单位辽宁工业大学