摘要

美版《甄嬛传》的字幕中包含着众多的文化负载词,译者在英译过程中需充分考虑目的语观众的期待视野、可接受性。本文结合剧中的英译实例,从观众的期待视野、译文的可接受性方面探讨分析译文,提出影视作品文化负载词的英译原则及策略。

  • 单位
    安徽农业大学经济技术学院