摘要
文章尝试从生态翻译学三维转换理论出发,分析《习近平谈治国理政》(第三卷)中古诗文的英译技巧,探究译者如何处理译文,使之在保留中国文化特色的同时准确传递政治声音。研究发现:生态翻译学的三维转换理论可以作为外宣文本中古诗文翻译的有力理论支撑。在语言维的转换上,译者经常采用合译法整合重组句子或增译法补充所缺句子成分以适应英语语法规则。在文化维的转换上,译者采用对等译法找到译文语言中意思对等的表达,增译法补充背景知识,描述性译法阐释文化内涵。在交际维的转换上,采用意译或减译的方法避免在译文中出现影响交际效果的结构。希望本研究能对外宣文本中古诗文的英译有所裨益。
- 单位