摘要

文学译本在目的语国家的传播和接受在一定程度上受到其副文本质量的影响。蓝诗玲翻译的《西游记》节译本《猴王:西游记》(以下简称蓝译本)自出版以来收获了目的语读者的广泛赞誉。该译本的副文本类型多样,且所含信息丰富,对译本的传播和接受,以及《西游记》和中国文化在目的语国家的形象建构具有重要意义。本文以蓝译本为研究对象,从呈现原著特点、推动译本传播和促进译本接受三个维度入手,探讨其所采用的副文本设计策略。本文旨在拓展《西游记》英译研究的视角,同时为中国文学经典外译提供借鉴。