在日本近现代文学史上,森鸥外与夏目漱石齐名,被誉为明治文学的巨擘。但两相比较,中国学者多集中于夏目漱石的中译本研究,森鸥外的中译本研究却较少。在奈达的功能对等理论指导下,用对比研究的方法探究森鸥外中篇小说《雁》的三个中译本中对文化词汇的翻译是否实现了奈达所提出的功能对等效果。通过对比研究发现,叶渭渠版本对文化词汇的翻译更能再现原小说,符合功能对等的效果。