摘要
知识翻译学自提出以来,已成一个学派,其创获可与张佩瑶所著的《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》相提并论。但因创建时间尚短,不免引发困惑:“元知识”未见论说;知识与真理的关系未及揭示;后现代试图解构主客体二项对立,对翻译主体的观念造成空前冲击,会影响到触及知识的有关因素;认识论并非中国传统思想优势,依据西方思想建构理论,又需面对以上疑难。而从张佩瑶的编著可见,此著未走中国思想之路,致使她在先秦话语是否翻译话语的“基础观念”这一问题上摇摆不定。本文经过分析,试图说明,回归原始儒家,才可见证中国思想之为翻译思想之源的意向。一个途径乃是,扩展“翻译”观念,引入“通”以确定“元翻译”导向上的提升。本文围绕孔子“下学而上达”论断,对之进行了论证。
- 单位