摘要

伴随着国际影视产业的高速发展,电影已经成为传播与交流不同文化的重要媒介,字幕翻译也成为这一媒介的有效载体。字幕翻译要求在有限的时间与空间内,译者能够最大程度地提供与源语相匹配的信息。作为电影重要题材的军事影片,其字幕中的专业术语在源语和目标语转换中仍缺乏理论指导,导致翻译质量低下。基于功能对等理论,以影片《敦刻尔克》的字幕翻译为例,探讨功能对等理论在目标语观众剧情理解过程中的积极作用,分别在词汇、句法和修辞层面上分析了该理论在《敦刻尔克》汉译中的应用。

  • 单位
    山东青年政治学院