摘要

从晚清到"五四",文学翻译经历了一个演变过程。晚清文学翻译,最早来自于传教士。自1898年梁启超倡导政治小说及1899年林纾翻译出版《巴黎茶花女遗事》以来,外国文学翻译开始风行,政治小说、科学小说、侦探小说、历史小说、言情小说等译作大量面世。不过,开始阶段翻译文学尚显粗糙,名著不多,在翻译上也习惯于改写。1905、1907年后,有明显进展。1915年,陈独秀创办《青年杂志》,开始以西洋名著启蒙大众。经胡适、刘半农、周氏兄弟,晚清以来的翻译文学格局得以转变。本文逐次讨论陈独秀、胡适、刘半农及周氏兄弟在现代翻译转型中的贡献,可以较为清晰地展现五四以来现代翻译的确立过程。

  • 单位
    中国社会科学院