摘要

随着国际影像传播、跨文化研究和民族文化意识的提高,人们逐渐意识到电影台词翻译的重要性,而外文电影的成败几乎取决于电影字幕的翻译水平,电影字幕的翻译又取决于读者的接受程度。因此,本文根据奈达的读者反应论,分析电影翻译和读者反应的关系,并以《功夫熊猫3》的字幕翻译和配音翻译两个版本为案例,探讨读者反应在电影翻译中的指导意义,让译语观众获得与源语观众类似的观影感受,从而缩短文化距离。