摘要

自译是指作者将自己创作的作品翻译为另一种语言的活动。在众多兼作兼译的中国作家中,张爱玲是具有代表性的一个。该文将以张爱玲的代表作之一《金锁记》的自译本为例,应用图里的翻译规范理论,分析张爱玲在自译过程中使用的翻译策略,以对张爱玲翻译活动研究进行补充。