近年来,网络已经成为主流化的大众媒体,这为外国影视作品的跨文化传播奠定了物质基础。而外国影视作品输入中国主要以外语形式进行,如何做好字幕翻译,是一个急需解决的问题。关联理论作为语用学中的一种交际理论,它将认知与语用研究结合起来。文章以美剧《绝望主妇》为例,以字幕翻译为研究对象,以关联理论的翻译观为指导,探究了影响字幕的翻译策略,力求为影视剧字幕翻译提供借鉴意义。