摘要

德国学者弗米尔于20世纪70年代提出翻译目的论,认为在翻译过程中选择的翻译方法和策略由翻译目的决定。文章基于翻译目的论,通过对朱生豪的《李尔王》译本中语言实例进行分析,以期得出朱生豪先生的翻译观。朱生豪在翻译中采用归化的翻译策略,充分考虑读者接受,始终站在读者和观众的角度来审视自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。